Gimpel Beynish the Matchmaker
(Gimpl Beynish der Shadkhn)
Yiddish Comics of the early 20th century

Translation and commentary by Jane Peppler
Click here to read about and order the seven Gimpel books I've published.

Comics read right to left. Click on any comic strip for larger view.

Sunday, November 22, 2015

Gimpel makes more money playing cards than he does making matches

I don't know Yiddish card-game terminology, but it seems here that "mice" means "spades." I like the Yinglish word "poykerl" for "a little game of poker." Wasn't sure about the punch-line: "Itst ken ikh mir shoyn abisl tsufirn di hend." The verb tsufirn means lead, accompany, transport, convey.

איצט קען איך מיר שױן אַביסעל צופֿיהרען די הענד.

July 20, 1913: Finally his luck turns, but not through matchmaking.
  1. GB: Where are you going? Obey me: come along, I have a girl for you - a regular princess.
  2. Jake: What good are girls to you? Come with me, today we’re having a little poker game, it'll be a real paradise. Come on.
  3. GB: What have I got, after all, to lose? Thirteen cents? I’ll take the chance. What difference does it make if I play?
  4. Jake: Four mice? The old guy wins again. He’s already taken all our money.
  5. GB: This is a lot better than administering matches, by my word. Now I can lead the hands a little.

ענדליך קעהרט זיך דאָס מזל צוריק צו איהם, אָבער ניט דורך שדכנות. ־

גימפעל-בײניש: װאו געהסטו? פֿאָלג מיך און קום מיט מיר. איך האָב פֿאַר דיר אַ מײדעל – אַ רעגעלע בת מלכּה. ־
דזשײק: װאָס טױגען אײַך מײדלעך? קומט מיט מיר. מיר מאַכען הײַנט אַ פאָוקעריל, אַז עס װעט זײַן אַן אמת׳ער גן-עדן. קאָם אָן. ־
גימפעל-בײניש: װאָס האָב איך דען צו פֿאַרלירען – דרײַצעהן סענט? איך׳ל אײַנשטעלען. װאָס אאַרט מיך, אַז איך׳ל שפיעלען? ־
דזשײק: פֿיער מײַז? ער האָט שױן װידער געװאונען, דער אַלטער. ער האָט שױן בײַ אונז צוגענומען דאָך גאַנצע געלד. ־
גימפעל-בײניש: שױן אַ סך בעסער װיא אױספֿיהרען שידוכים, װיא איך בין אַ מענש. איצט קען איך מיר שױן אַביסעל צופֿיהרען די הענד. ־

Labels: ,


Post a Comment

<< Home