Gimpel Beynish the Matchmaker
(Gimpl Beynish der Shadkhn)
Yiddish Comics of the early 20th century

Translation and commentary by Jane Peppler
Click here to read about and order the seven Gimpel books I've published.

Comics read right to left. Click on any comic strip for larger view.

Thursday, November 26, 2015

When people boast of their millions, it's a sign they don't have a red cent. 3-22-1914

Many novelists, Dickens and Tom Wolfe come to mind, have illustrated this very point - that people who brag about money are often on or over the verge of bankruptcy. These two deserve each other and Gimpel, wisely, abandons them to their fate.

March 22, 1913: When people talk about millions, it's a sign they don't have a red cent.
  1. Jake: Sure, you can arrange a match for me. I'm not lacking money, I've earned a million and...
  2. GB: Tell it to your granny. He has a million?! I'll bet he doesn't have money for a shoe shine.
  3. Suzy: Mr. Gimpel Beynish, you may bring me a bridegroom. I have $100,000 for the dowry.
  4. Jake: Sure; we'll take my million and your hundred thousand and put them in the bank.
  5. GB: It's better not to even get started with bluffers like that. You won't get a penny from them.

אַז מען רעדט פֿון מיליאָנען איז אַ סימן אַז עס איז ניטאָ אַ סענט.

דזשײק: שור קענט איהר מיך רעדען אַ שידוך. קײן געלד פֿעהלט מיר ניט. אַ מיליאָן פֿאַרמאָג איך שױן און - -
גימפּעל בײניש: װעסט בלאָפֿען דיא באָבע דײַנע. מיליאָן האָט ער! אַלבעטשע ער האָט ניט אױף אַ שײַן.
סוזי: מיסטער גימפּעל בײניש, איהר מעגט מיר גיװען אַ חתן. הונדערט טױזענד דאָלער נדן האָב איך.
דזשײק: שור; מיר װעלען נעהמען מײַן מיליאָן און אײַערע הונדערט טױזענד און די געלד אַרײַנלעגען אין באַנק.
גימפּעל בײניש: מיט אַזעלכע בלאָפֿערס איז בעסער אַז מען פֿאַנגט ניט אָן. מען קען בײַ זײ אַ סענט ניט קריגען.

Labels: ,


Post a Comment

<< Home