Gimpel gets to Mexico and it's no walk in the park. 5-1-1914
Glustn means desire, long for, covet. "Jonesing" was the only vernacular way I could think of translating it in this context.
Gimpel says there's a racket like "Lag BaOmer in Spinishok" - the dictionary suggests Spinishok is a variant of Snipishok
שניפּישאָק
"name of a suburb of Vilna used as a symbol of provincialism." Lag BaOmer is a holiday during which folks light bonfires. (But in Snipishok, not in Manhattan. I guess.)May 1, 1914: He is about to taste the flavor of war.
- I barely survived to see dry land! So, fine, I'm in Mexico, that's better than being on the ocean.
- So many young men, they were jonesing to go to war.
- What's this? Some racket like Lag BaOmer in a hick town
- Oy vey iz mir! They're shooting! You could go deaf!
- Sh'ma Yisrael! They could actually shoot me, for real! Gevald, help!
5-1-1914
ער האַלט באַלד בײַ׳ם פֿאַרזוכען דעם טעם פֿון מלחמה.
1
קױם דערלעבט צו זעהן יבשה! זאָל זײַן אין מעקסידאָ אַבי ניט אױפֿ׳ן ים.
2
אַזױ פֿיעל בחורים, האָט זיך זײ גאָר פֿערגלוסט צו געהן אין דער מלחמה.
3
װאָס איז דאָס? עפּעס קראָכט עס װיא אין שפּינישאָק ל״ג בעומר.
4
אױ װעה איז מיר! מען שיעסט! מען קען טױב װערען פֿון זײ.
5
שמע ישראל! מען קען מיך נאָך טאַקע דערשיעסען אױף אַן אמת, גװאַלד, ראַטעװעט!
ער האַלט באַלד בײַ׳ם פֿאַרזוכען דעם טעם פֿון מלחמה.
1
קױם דערלעבט צו זעהן יבשה! זאָל זײַן אין מעקסידאָ אַבי ניט אױפֿ׳ן ים.
2
אַזױ פֿיעל בחורים, האָט זיך זײ גאָר פֿערגלוסט צו געהן אין דער מלחמה.
3
װאָס איז דאָס? עפּעס קראָכט עס װיא אין שפּינישאָק ל״ג בעומר.
4
אױ װעה איז מיר! מען שיעסט! מען קען טױב װערען פֿון זײ.
5
שמע ישראל! מען קען מיך נאָך טאַקע דערשיעסען אױף אַן אמת, גװאַלד, ראַטעװעט!
0 Comments:
Post a Comment
<< Home