Gimpel Beynish the Matchmaker
(Gimpl Beynish der Shadkhn)
Yiddish Comics of the early 20th century

Translation and commentary by Jane Peppler
Click here to read about and order the seven Gimpel books I've published.

Comics read right to left. Click on any comic strip for larger view.

Friday, January 29, 2016

More car trouble and Gimpel suffers PTSD: 8-28-1914, 8-29-1914, 8-301914

In the third frame of the first strip the "driver of the real car" says "here you have your parleh." I suspect that's a Yinglish word but I can't figure out what it would be.

I was surprised to see in the second strip the spelling of German as "taytsh" rather than "daytsh." I don't know if that was a typo or a regional spelling of some kind.

August 28, 1914: All automobiles are not equal.
  1. GB: A pleasure to have one's own automobile! One travels and...
  2. GB: Hey, don't bother me! Let my automobile rest a little while!
  3. Driver of the real car: Here you have your [?] ... travel with it!
  4. Driver of the real car: Now I can go on my way. See?
  5. GB: And he had the nerve to say my automobile isn't an automobile!

August 29, 1914: No, the Germans aren't bothering him yet.
  1. GB: I see a stone/I sit and lament/All matchmakers have business/Only I have none!
  2. GB: Sha, the German with his artillery has made his way all the way here? Woe is me!
  3. GB: Gevald! Real bullets are flying... where can one hide from the German?
  4. GB: I sit here behind my fortress, just let them do something to me!
  5. Gang of young guys: Hurray! Hurray! We've fallen on the French!
    GB: Oho! It's just my sons! And won't I knock them around!

August 30, 1914: And then when his automobile finally takes off, he gets arrested.
  1. GB: Hey, come back for a while! Help my automobile, it won't go on its own at all...
  2. GB: Now I call this traveling. All right! Giddyup! A little quicker!
  3. GB: Now my automobile started! Whatever, as long as we're moving...
  4. GB: No! I won't be traveling any more! I have to grab onto this tree!
  5. GB: Well, tell me Mister Policeman! My automobile is in no way guilty if the other one was flying like a demon.

אַן אױטאָמאָביל צו אַן אױטאָמאָביל איז ניט גלײַך.

גימפּעל בײניש: אַ חיות צו האָבען אַן אײגענעם אױטאָמאָביל! מען פֿאָהרט זיך און…
גימפּעל בײניש: עי, באַדערט מיר ניט! לאָזט מײַן אױטאָמאָביל אָפּרוהען אַ ביסעל!
שאָופֿער פֿון דעם אמת׳ען אױטאָמאָביל: אָט האָט איהר אײַך אײַער פּאַרלע – פֿאָהרט מיט איהם!
שאָופֿער פֿון דעם אמת׳ען אױטאָמאָביל: איצט קען איך מיר פֿאָהרען מײַן װעג. געזעהן?
גימפּעל בײניש: און ער האָט נאָך דיא חוצפּה צו זאָגען, אַז מײַן אױטאָמאָביל איז קײן אױטאָמאָביל ניט!

נײן, דער טײַטש טשעפּעט איהם נאָך ניט.

גימפּעל בײניש: זעה איך מיר אַ שטײן, זעץ איך זיך און װײן: אַלע שדכנים מאַכען ביזנעס, נאָר איך אײנער נײן!
גימפּעל בײניש: שאַ, דער טײַטש מיט זײַנע האַרמאַטען איז שױן פֿערקראָכען אַזש אַהער? אױ װעה איז מיר!
גימפּעל בײניש: אױ, גװאַלד! עס פֿליהען דאָך טאַקע אמת׳ע קױלען… װאו געהאַלט מען זיך פֿון דעם טײַטש?
גימפּעל בײניש: זיץ איך מיר דאָ הינטער מײַן פֿעסטונג, און זאָלען זײ מיר עפּעס טהאָן!
חבֿרה יאַטען: הוררײ! חוררײ! קומט אױפֿ׳ן פֿראַנצױז!
גימפּעל בײניש: אַהאַ! דאָס זײַנען נאָר מײַנע בנים! אױ װעל איך זײ דאָרט אַרײַנצימבלען!

אַז זײַן אָטאָמאָביל נעהמט שױן יאָ אַמאָל געהן, אַרעסטירט מען איהם.

גימפּעל בײניש: העי, קומט נאָר אונטער אַהער אַ װײַלע! העלפֿט אַרױס מײַן אָטאָמאָביל, דען אַלײן װיל ער גאָרניט געהן…
גימפּעל בײניש: איצט, הײסט עס, פֿאָהרען מיר. אַלע ראַיט! גידאָפּ! שנעלער אַביסעל!
גימפּעל בײניש: אָט דאָס הײבט אָן אױטאָמאָביל! אַז געפֿאָהרען, זאָל זײַן געפֿאָהרען…
גימפּעל בײניש: נײן! מעהר פֿאָהר איך ניט! איך כאַפּ זיך אַרױף אָקאָרשט אױפֿ׳ן בױם.
גימפּעל בײניש: נו, זאָגט אַלײן, מיסטער פּאָליצמאַן! מײַן אױטאָמאָביל איז אסור שולדיג װאָס יענער איז געפֿלױגען װיא אַ רוח.

Labels: ,


Post a Comment

<< Home