Gimpel Beynish the Matchmaker
(Gimpl Beynish der Shadkhn)
Yiddish Comics of the early 20th century

Translation and commentary by Jane Peppler
Click here to read about and order the seven Gimpel books I've published.

Comics read right to left. Click on any comic strip for larger view.

Saturday, January 30, 2016

You can't buy insurance after your wreck, scarecrows make poor bridegrooms, and pigs don't wash. 8-31-1914, 9-1-1914, 9-2-1914

So Gimpel went careening off a cliff (like any cartoon character in ToonTown, he is never seriously harmed during his adventures) and at the bottom, there's the insurance salesman explaining: it's best to buy insurance BEFORE you have your car accident. "Insurance Agent" is just transliterated English - I guess there was no Yiddish word for this gig.

The second strip is almost identical to one he ran the previous summer.

In the third strip, Gimpel rushes his kids off to a stream to do the ritual washing of hands before a meal, but before they can get back to their picnic, the pigs have moved in. I hesitate to suggest ... this may have intended a deeper meaning beyond the gag...

August 31, 1914: Sometimes one should listen to the insurance agent.
  1. Insurance Agent: When one has an automobile, one must be insured. Here's how it is. GB: Not with my automobile!
  2. Insurance Agent: Mark my words! You could still break an arm or leg! GB: I laugh at your granny!
  3. Insurance Agent: For the last time I warn you: take a policy! GB: I'll pass on your advice!
  4. Insurance Agent: Soon you're going to break your neck right here! GB: I'm afraid he'll soon be correct!
  5. Insurance Agent: Now it's too late, mister! GB: But I can still say my last confession?

September 1, 1914: His luckless voyage to the moon.
  1. GB: I'll go bring a girl to that boy sitting on the mountain babbling for love by the light of the moon.
  2. GB: See that boy, Katy? Shall I take you to him? Katy: Take me indeed! The payment I'll give you will make you very happy,
  3. Katy: Is he at least a fine fellow? GB: What, would I take you to somebody who wasn't fine?
  4. Katy: But, to climb such a mountain!? GB: For the sake of a bridegroom anything's worth doing.
  5. GB: May the devil grab the farmers and their scarecrows! Katy: Let me just take a good look, perhaps he is actually a bachelor!

September 2, 1914: Apparently pigs don't have to wash.
  1. GB: Come, children, we'll have a regular picnic.
  2. GB: Won't we have a feast, a really fine one! But first one should go and wash.
  3. GB: That's the way.. wash your faces too, children! A fine dish! The country is all right. Water fresh from the river...
  4. GB: And now we go to have our picnic. I hope nobody has bothered it. It's the country...
  5. ? !? What pigs can do!

אַמאָל דאַרף מען אַן אינשורענס אײדזשענט אױסהערען.

אינשורענס אײדזשענט: אַז מען האָט אַן אױטאָמאָביל, מוז מען זײַן אינשורט. מאַלע װאָס עס מאַכט זיך. גימפּעל בײניש: ניט מיט מײַן אױטאָמאָביל!
אינשורענס אײדזשענט: געדענק מײַן װאָרט! איהר װעט נאָך אױסברעכען אַ האַנט אָדער אַ פֿוס!
גימפּעל בײניש: איך לאַך פֿון אײַער באָבען!
אינשורענס אײדזשענט: צום לעצטען מאָל בין איך אײַך מתרה: נעהמט אַ פּאָליסי!
גימפּעל בײניש: מוחל דיא עצה!
אינשורענס אײדזשענט: אָט ברעכט איהר באַלד האַלז און לײבֿ! אינשורט זיך בעסער!
גימפּעל בײניש: איך האָב מורא, אַז ער איז באַלד גערעכט!
אינשורענס אײדזשענט: איצט איז צו שפּעט, מיסטער!
גימפּעל בײניש: אָבער ױדױ זאָגען קאָן איך דאָך?

זײַן שלימזל׳דיגע נסיעח צו דער לבֿנה.

גימפּעל בײניש: איך געה שױן ברענגען צו שלעפּען אַ מײדעל צו יענעם בחור, װאָס זיצט דאָרטען אױפֿ׳ן באַרג און פּלױדערט פֿון ליעבע בײַ דער שײַן פֿון דער לבֿנה.
גימפּעל בײניש: זעהסטו דאָרטען דעם בחור, קײדי? פֿיהרען דיך צו איהם?
קײדי: פֿיהרט מיך טאַקע! איך װעל אײַך פֿײַן בעפֿריעדיגען.
קײדי: איז ער חאָטש אַ פֿײַנער בחור?
גימפּעל בײניש: װאָס זשע, ניט צו קײן פֿײַנעם װעל איך דיך פֿיהרען?
קײדי: אָבער אױף אַזאַ באַרג צו קלעטערן!
גימפּעל בײניש: צוליעב אַ חתן איז אַלץ כּדאי.
גימפּעל בײניש: דער רוח זאָל חאַפּען דיא פֿאַרמערס מיט זײערע טשוטשעלעס!
קײדי: לאָזט זיך מיר גוט אײַנקוקען! אפֿשר איז דאָס פֿאָרט אַ בחור!

בײַ אַ דבֿר-אחר איז אַפּנים רעכט אומגעװאַשען אױך.

גימפּעל בײניש: קומט, קינדערלעך, אַהין. דאָרט װעלען מיר קענען מאַכען אַ רעגעלען פּיק-ניק.
גימפּעל בײניש: אײַ, װעלען מיר דאָס האָבען אַ סעודה, שױן אײן מאָל אַ סעודה! אָבער קודם דאַרף מען זיך געהן װאַשען.
גימפּעל בײניש: אָט אַזױ, אָט אַזױ… װאַשט אײַן דאָס פּנים אױך, קינדערלעך! אַ װאױל מײַכעל! די קאָונטרי איז אַלע ראַיט. װאַסער פֿריש פֿון טײַך…
גימפּעל בײניש: און איצט געהען מיר מאַכען דעם פּיק-ניק. איך האָף, אַז קײנער האָט דאָרט גאָרנישט געטשעפּעט. ס׳איז דאָך עפּעס אַ קאָונטרי.
? ! ? ! - - - - װאָס חזירים קענען!


Post a Comment

<< Home