Esrogs are expensive, but not delicious. Sukkot on the Lower East Side. 10-2-1914, 10-3-1914
It's strange that he needs hay for his sukkah. Samuel Zagat, who draws Gimpel, knew something about candy stores: his brother owned one.
I like how Notke uses English to say that the etrog is "a higher style of orange." They must have been very determined to ruin their father's holiday, because an esrog tastes absolutely terrible.
October 2, 1914: Both suffer a misfortune and get no business done, it's really not such a fine situation.
- GB: I don't know if I should pay attention to him or to the Sukkah.
- Jake: Does she please me? How do I know? One should see about the dowry, you know.
- GB: I tell you her uncle has a candy store downtown.
- GB: What's burning here? Police! Fire! Murder! My sukkah is burnt down!
- GB: Now I have no sukkah and no match. Just my luck, sad to say.
October 3, 1914: His sukkot is spoiled in its turn.
- Motke: Say, Notke, come here, Dad bought something from a pushcart.
- Notke: It's obviously a higher style of orange. Look, it's wrapped up like chocolate.
- Motke: Say, don't gobble the whole thing! Leave some for me or I'll "squeal."
- Motke and Notke: Oy, ma-m-ma! Oy, my belly! Oy, mam-m-m-ma!
- GB: The whole esrog is ruined! They don't even let me have a single mitzvah, the loafers.
10-2-1914
אי האָבען אַ שאָדען אי ניט טהון קײן ביזנעס איז טאַקע ניט אַזאַ מאכל.
1
גימפּעל בײניש: איך װײס ניט, צי זאָל איך טענדען צו איהם צי צו דער סוכּה.
2
דזשײק: צי זיא געפֿעלט מיר? איך װײס? מען דאַרף זעהן מכּח נדן, יו נו.
3
גימפּעל בײניש: זאָג איך דיר דאָך, אַז איהר אָנקעל האָט אַ קענדי-סטאָר דאָון-טאָון.
4
גימפּעל בײניש: װאָס זאָל דאָ ברענען װאָס? פּאָליץ! פֿײַער! מױרדער! מײַן סוכּה װערט פֿאַרברענט!
5
גימפּעל בײניש: איצט האָב איך ניט קײן סוכּה און ניט קײן שידוך. מײַנע גליקען, מישטײנס געזאָגט.
10-3-1914
זײַן סוכּות װערט בעצײַטענס פֿערשטערט.
1
מאָטקע: סעי, נאָטקע, קום נאָר אַהער, דער פּאַפּאַ האָט עפּעס געבראַכט פֿון אַ פּושקאַרט.
2
נאָטקע: דאָס איז אודאי אַ הײַער סטײַל אָרענדשעס. זעה נאָר, עס איז אײַנגעװיקעלט װיא טשאָקאָלאַד.
3
מאָטקע: סעי, פֿרעס ניט אױף אין גאַנצען! לאָז מיר אױך איבער, אַז ניט װעל איך ״סקװילען״.
4
מאָטקע און נאָטקע: אױ, מאַ-מ-מאַ! אױ, מײַן בױך! אױ, מאַמ-מ-מ-מ-מאַ!
5
גימפּעל בײניש: איבערגעפֿירט דעם גאַנצען אתרוג! אַפֿילו קײן מצוה לאָזען זײ מיך ניט האָבען, דיא לײַפֿערס.
אי האָבען אַ שאָדען אי ניט טהון קײן ביזנעס איז טאַקע ניט אַזאַ מאכל.
1
גימפּעל בײניש: איך װײס ניט, צי זאָל איך טענדען צו איהם צי צו דער סוכּה.
2
דזשײק: צי זיא געפֿעלט מיר? איך װײס? מען דאַרף זעהן מכּח נדן, יו נו.
3
גימפּעל בײניש: זאָג איך דיר דאָך, אַז איהר אָנקעל האָט אַ קענדי-סטאָר דאָון-טאָון.
4
גימפּעל בײניש: װאָס זאָל דאָ ברענען װאָס? פּאָליץ! פֿײַער! מױרדער! מײַן סוכּה װערט פֿאַרברענט!
5
גימפּעל בײניש: איצט האָב איך ניט קײן סוכּה און ניט קײן שידוך. מײַנע גליקען, מישטײנס געזאָגט.
10-3-1914
זײַן סוכּות װערט בעצײַטענס פֿערשטערט.
1
מאָטקע: סעי, נאָטקע, קום נאָר אַהער, דער פּאַפּאַ האָט עפּעס געבראַכט פֿון אַ פּושקאַרט.
2
נאָטקע: דאָס איז אודאי אַ הײַער סטײַל אָרענדשעס. זעה נאָר, עס איז אײַנגעװיקעלט װיא טשאָקאָלאַד.
3
מאָטקע: סעי, פֿרעס ניט אױף אין גאַנצען! לאָז מיר אױך איבער, אַז ניט װעל איך ״סקװילען״.
4
מאָטקע און נאָטקע: אױ, מאַ-מ-מאַ! אױ, מײַן בױך! אױ, מאַמ-מ-מ-מ-מאַ!
5
גימפּעל בײניש: איבערגעפֿירט דעם גאַנצען אתרוג! אַפֿילו קײן מצוה לאָזען זײ מיך ניט האָבען, דיא לײַפֿערס.
Labels: holidays, katzenjammer, sukkot
0 Comments:
Post a Comment
<< Home