Gimpel Beynish the Matchmaker
(Gimpl Beynish der Shadkhn)
Yiddish Comics of the early 20th century

Translation and commentary by Jane Peppler
Click here to read about and order the six Gimpel books I've published.

Comics read right to left. Click on any comic strip for larger view.

Monday, November 30, 2015

The unemployed do not wish to marry. 4-7-1914

Gimpel expounds on the trickle-down theory.

I'm charmed by the use of the Yinglish word slek (slack) for when there is not enough work. It generalizes to "a biterer slek," it seems so much more immediate and intimate than "recession."



April 7, 1914: He wanders into a meeting of the unemployed, but without a crumb of success.
  1. What's this? A whole gathering over there, and one stands and lectures. I'm going to see what he wants.
  2. He's saying it's a bitter "slack" time now. Nothing to eat. I'll talk to the people.
  3. Brother humans! I already know times are "slack." But why is that the case? Why are you so hungry? Why?
  4. Because you haven't married, the tailors have no wedding dresses to sew, the klezmer musicians have nowhere to play, and ...
  5. Obey me and make a match...

4-7-1914
ער פֿאַרבלאָנדזשעט צו אַ פֿערזאַמלונג פֿון אַרבײטסלאָזע, אָבער אָהן אַ ברעקעל ערפֿאָלג.

1
װאָס איז דאָס? אַ גאַנצער געזאַמעל דאָרטען. און אײנער שטעהט און דרש׳ענט. איך בין אַ בעלן צו זעהן װאָס ער װיל.
2
דאָס שמועסט ער װאָס עס איז איצט אַזאַ ביטערע סלעק. ניטאָ װאָס צו עסען. איך׳ל מיט דיא לײַטע אַ שמועס טהון.
3
ברידער מענשען! איך װײס אױך, אַז עס איז סלעק. אָבער פֿאַרװאָס איז עס אַזױ? פֿאַרװאָס הונגערט איהר אַזױ? אדרבה, פֿאַרװאָס?
4
װײַל מען האָט ניט חתונה, האָבען דיא שנײַדער ניט צו נײען קײן חופּה קלײדער, קלעזמער האָבען ניט װאו צו שפּיעלען און …
5
פֿאָלגט מיך און טהוט אַ שהידוך …

Labels:

0 Comments:

Post a Comment

<< Home