Gimpel Beynish the Matchmaker
(Gimpl Beynish der Shadkhn)
Yiddish Comics of the early 20th century

Translation and commentary by Jane Peppler
Click here to read about and order the seven Gimpel books I've published.

Comics read right to left. Click on any comic strip for larger view.

Sunday, December 27, 2015

Katzenjammer Kids hijinx from Motke and Notke: 6-1-1914, 6-2-1914, 6-3-1914

To his usual epithet/description of his kids, "loyfers" (runners maybe) and "loufers" (loafers)  he adds "bomers" (bums). And they call his hat a "koymen" (chimney, smokestack) - in English a stovepipe hat, in Yiddish also known as a "tsilinder" (cylinder).

June 1, 1914: He loses a match when it was practically in his pocket.
  1. Yes, that's how it stands: I bring you two together and we'll soon break plates.
  2. You want to give me no more than $25? OK, so let it be $25 in the mean time.
  3. Where have they gotten to, my loafers? Woe is me! They could be lost, God forbid.
  4. Well, fine, I have you now, but where did that bachelor with the $25 run off to?
  5. Come home, to hell with you bums. Because of you I lost such a money jackpot.

June 2, 1914: His children want to learn his trade, but it's no go.
  1. Notke: Dad's asleep. Let's put on his chimney and become matchmakers like him.
  2. Motke: Now give me the hat. I want to be a matchmaker a little bit, too.
  3. Notke: I want to be matchmaker a little longer. Let me go. I'll start screaming.
  4. Motke: You want to be a matchmaker forever? Na, you've got it coming.
  5. GB: I think you'll both soon be matchmakers in the Other World.

June 3, 1914: In his line, anger isn't good for business.
  1. Khashe Mushe: Run quickly, children, and call your dad. Tell him a girl is waiting for him.
  2. GB: Understand me, she has money too, but she herself - what do you want here, loafers?
  3. GB: Buzz off, don't you see I'm talking to someone? Go home, rascals!
  4. GB: Where did he go, the bachelor? I'd gotten so, so close to closing with him.
  5. Khashe Mushe: She waited and waited, then she heard you were angry and left.

ער פֿערליערט אַ שידוך כּמעט פֿון דער קעשענע.

יאָ, אַזױ בלײַבט עס; איך פֿיהר אײַך בײדע צוזאַמען און מיר װעלען באַלד קלאַפּען טעלער.
ניט מעהר װיא אַ פֿינף-און-צװאַנציגער װילסטו מיר איצט גיבען? זאָל זײַן דערװײַל פֿינף-און-צװאַנציג.
װאו זײַנען זײ אַהינגעקומען, מײַנע לױפֿערס? אױ װעה איז מיר! זײ קענען נאָך חלילה פֿאַרפֿאַלער װערן.
מילא אײַך האָב איך שױן, אָבער װאו איז אַהינגעקומען דער בחור מיט׳ן פֿינף-און-צװאַנכיגער?
קומט אַ הײם, אין דער ערד אַרײַן, איהר באָמערס. דורך אײַך פֿאַרלױרען אַזאַ אוצר מיט געלד.

זײַנע קינדער װילען זיך לערנען זײַן מלאָכה, אָבער עס געהט ניט.

נאָטקע: דער טאַטע שלאָפֿט. לאָמיר אָנטהון זײַן קױמען און װערען שדכנים װיא ער.
מאָטקע: איצט גיב מיר דעם קאַפּעליוש. איך װיל אױך אַביסעל זײַן אַ שדכן.
נאָטקע: איך װיל נאָך אַביסעל זײַן אַ שדכן. לאָז מיך אָפּ. איך׳ל באַלד שרײַען.
מאָטקע: װילסט נאָר זײַן אַ שדכן אײביג? נאַ, זאָל עס דיר װאױל באַקומען.
גימפּעל בײניש: איהר׳ט בײַ מיר באַלד בײדע זײַן שדכנים אױף יענער װעלט.

אין זײַן לײַן איז כּעס ניט אַזאַ מאכל צו דיא ביזנעס.

חאַשע מושע: לױפֿט גיך, קינדערליך, און רופֿט דעם טאַטען. זאָגט איהם אַז אַ מײדעל װאַרט אױף איהם.
גימפּעל בײניש: פֿאַרשטעהסטו מיך, געלד האָט זיא טאַקע אױך, אָבער זיא אַלײן – װאָס דאַרפֿט איהר דאָ, לױפֿערס?
גימפּעל בײניש: געהט אין דער ערד אַרײַן, איהר זעהט ניט אַז איך רעד מיט אַ מענשען? אַהײם געהט, שקצים!
גימפּעל בײניש: װאו-זשע איז ער אַהינגעקומען, דער בחור? איך האָב דאָך שױן געהאַלטען מיט איהם אָט, אָט באַלד.
חאַשע מושע: זיא האָט געװאַרט און געװאַרט, האָט זיא געהערט אַז דו ביסט אין כּעס, איז זיא אַװעקטעגאַנגען.



Post a Comment

<< Home