Gimpel Beynish the Matchmaker
(Gimpl Beynish der Shadkhn)
Yiddish Comics of the early 20th century

Translation and commentary by Jane Peppler
Click here to read about and order the three Gimpel books I've published.

Comics read right to left. Click on any comic strip for larger view.

Monday, December 28, 2015

The "Yiddish Katzenjammer Kids" hijinks continue. 6-4-1914, 6-5-1914, 6-6-1914

In the first of these three strips, Motke and Notke find a park bench full of the despairing unemployed and bring them to Gimpel as potential bridegrooms. In his gigs as artist and political cartoonist, Samuel Zagat often painted the wretched. They occasionally make it into his humorous drawings. Here, the little boys ask them: "Misters, are you men?" which must have been a resonant question with Warheit readers. They are brought to Gimple as a flock (same word used for a flock of sheep).

Every once in a while an 8-panel comic strip appears. They don't appear to be more significant in any way, perhaps it was just to fill up space on the page.

In 1913 there was a strip in which the same PSA appeared: Don't pick the flowers in Central Park, you'll get in trouble. That time it was Gimpel who picked the flowers and was hauled off by a policeman to be sent by the judge to Sing Sing prison.




June 4, 1914: If the kids didn't try to get him to come up in the world, he'd never become a rich man.
  1. GB: I'll go out into the town looking for some bachelor. There isn't a man anywhere.
  2. Motke: Dad is complaining that there aren't any men around. I know where there are men.
  3. Notke: Misters, are you men? If so, come with us. It certainly won't hurt you.
  4. Motke: Here it is. You're being looked for. You'll soon see what will happen for you.
  5. Notke: Dad, you were looking for men, so we brought you a whole flock of them. It'll be great for you.



June 5, 1914: And yet they say American children are not civilized.
  1. Motke: We should help dad make matches. Let's take these two.
  2. Notke: Yes, you'll be the bridegroom and she - the bride, it'll be a match.
  3. Notke: Now we all walk over to dad and he'll make the match.
  4. GB: Look at these fine children. They're the neighbors, that...
  5. Motke: They've come so you can make them a match.



June 6, 1914: It seems he does have nicely brought up children, but they have no luck when it comes to business.
  1. GB: Yes, children, we're going to Central Park. Take enough bananas, peanuts and oranges with you.
  2. Khashe-Mushe: Here people can sit under the trees? It's really a strange land, America. Just like back home in Potshevke.
  3. GB: You see that boy and girl sitting over there? Stay here with the kids, I'll go talk business.
  4. Notke: We should give them flowers, then they'll soon want the match and dad will get money.
  5. GB: You see? The children are pleased with your match, long life to them! So, when can we break plates?
  6. Policeman: What kind of bad behavior is this? Picking flowers in the park? Feh, they're breaking the law.
  7. Policeman: Tearing out a beard causes suffering, but tearing flowers - for that you get a few dozen years in Sing Sing. Come on!
  8. GB and his wife: Picking flowers, blackening the eyes and ruining a match - that's worse than breaking the law.

6-4-1914
אַז דיא קינדער װעלען איהם ניט אַרױפֿאַרבײטען װעט ער שױן קײנמאָל קײן עושר ניט זײַן.

1
גימפּעל בײניש: איך׳ל זיך אַרױסלאָזען אין שטאָדט זוכען עפּעס אַ בחור. עס איז ניטאָ אַ מאַנסביל אױף אַ רפֿואה.
2
מאָטקע: דער טאַטע באַקלאָגט זיך אַז עס איז ניטאָ קײן מענער. איך װײס װאו עס איז דאָ מענער.
3
נאָטקע: מיסטערס, איהר זײַט מענער? אױב יאָ, קומט מיט אונז. עס װעט אײַך אסור ניט באַנג טהוען.
4
מאָטקע: אָט דאָ איז עס. מען זוכט אײַך מיט ליכט. איהר׳ט באַלד זעהן װאָס עס װעט זײַן מיט אײַך.
5
נאָטקע: טאַטע, האָסט דאָך געזוכט מענער, האָבען מיר דיך געבראַכט אַ גאַנצע טשערעדע. זאָל דיך װאױל בעקומען.

6-5-1914
און נאָך זאָגט מען אַז אַמעריקאַנער קינדער זײַנען קײן לײַט.

1
מאָטקע: מען דאַרף העלפֿען דעם טאַטען מאַכען שידוכים. לאָמיר נעהמען דיא צװײ.
2
נאָטקע: יאָ, דו װעסט זײַן דער חתן און זיא – דיא כּלה, װעט זײַן אַ שידוך.
3
נאָטקע: איצט שפּאַציערען מיר אַלע אַרײַן צום טאַטען און זאָל ער רעדען אַ שידוך.
4
גימפּעל בײניש: זעהר פֿײַנע קינדערליך, פֿײַנע. אודאי אַ שכן׳ס. װאָס…
5
מאָטקע: זײ זײַנען געקומען צו דיר דו זאָלסט זײ אױך רעדען עפּעס אַ שידוך.

6-6-1914
דאַכט זיך ער האָט יאָ געראָטענע קינדער, אָבער צו ביזנעס האָבען זײ קײן מזל ניט.

1
גימפּעל בײניש: יאָ, קינדערלעך, מיר געהען אין צענטרי פּאַרק. נעהמט נאָר מיט גענוג בענענעס, פּינאָטס און אָרענדזשעס.
2
חאַסע-מושע: דאָ זיצט מען אױך אונטער מױמער? טאַקע אַ מאָדנע מדינה אַמעריקאַ. פּונקט װיא בײַ אונז אין פּאָטשעװקע.
3
גימפּעל בײניש: דוא זעהסט דאָרט זיצען אַ בחור מיט אַ מײדעל? שטעה נאָר דאָ מיט דיא קינדער, איך געה רעדען ביזנעס.
4
נאָטקע: מען דאַרף זײ גיבען בלומען, דאַרף מען זײ, װעלען זײ באַלד װעלען דעם שידוך, װעט דער טאַטע נעהמען געלד.
5
גימפּעל בײניש: איהר זעהט? דיא קינדער געפֿעלט אײַך דער שידוך. אַ לעבען אױף זײ! נו, װען קענען מיר ברעכען טעלער?
6
פּאָליסמאַן: װאָס איז דאָס פֿאַר אַ חזיר׳ײ? רײַסען בלומען אין פּאַרק? פֿע, דער געזעץ װעט זײ בײַ מיר באַלד רײַסען.
7
פּאָליסמאַן: רײַסען אַ באָרד איז נאָך צו דערלײַדען, אָבער רײַסען בלומען – דערפֿאַר גיבען מיר עטליכע דאָזען יאָהר סינג סינג. קאָם אָן!
8
גימפּעל בײניש וזוגתו: רײַסען בלומען, פֿאַרשװאַרצען דיא אױגעןז און קאַליע מאַכען אַ שידוך – דאָס ערגער װיא ברעכען דעם געזעץ.

Labels: ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home