Gimpel Beynish the Matchmaker
(Gimpl Beynish der Shadkhn)
Yiddish Comics of the early 20th century

Translation and commentary by Jane Peppler
Click here to read about and order the seven Gimpel books I've published.

Comics read right to left. Click on any comic strip for larger view.

Friday, February 19, 2016

His boys cheer him up. 10-13-1914

That frayed willow twig? opgeshlogene heshayne, also means "threadbare or shabby person/thing, person or thing that has seen his/its day."

October 13, 1914: On such a day one should certainly be merry.

  1. Jake and Suzy: You're a swindler, you won't get even a frayed willow twig of matchmaker's fee.
  2. GB: There you have it - work and work and it all goes to the devil.
  3. GB: A plague on them, next time I'll ask for the fee to be paid in advance.
  4. Motke and Notke: What's the matter, Papa? You're so sad! Today is of course...
  5. GB: Yes, today is Simchas Torah; let's dance, let's jump - hurray!

אין אַזאַ טאָג דאַרף מען געװיס זײַן פֿרעהליך.

דזשײק און סוזי: איהר זײַט אַ שװינדלער. איהר׳ט קריגען אַן אָבגעשלאָגענע הושענה ניט קײן שדכנות.
גימפּעל בײניש: אָט האָסטו דיר, אָט – געאַרבײט און געאַרבײט און אַלץ פֿאַר׳ן טײַפֿעל.
גימפּעל בײניש: אַ כאָלעראַ אױף זײ, אַ צװײטען מאָל װעל איך מיר שױן הײסען באַצאָהלען פֿאַראױס
מאָטקע און נאָטקע: װאָס איז דער מעהר, פּאַפּאַ? ביזט אַזױ אומעטיג! הײַנט איז דאָך…
גימפּעל בײניש: יאָ, הײַנט איז שמחת טורה; לאָמיר טאַנצען, לאָמיר שפּרינגען – הוררעי!

Labels: ,


Post a Comment

<< Home