Gimpel rides a zeppelin. 10-28-1914
Et, et is a version of het het - very far away. (Often used to describe the boondocks.) It's so far up that Gimpel starts addressing the Master of the Universe as a very near neighbor! I like how he says dropping bombs "is feh for a guy like me."
October 28, 1914: He has a very exciting voyage with the Germans, way up in the air.
- How long will I hang here on the phone receiver like this? A plague on all Germans.
- What's this? A hook for catching fish. Perhaps I am also a fish.
- Oy, it's dragging me so, just the way they pull fish through the ocean. A fine fish business with me.
- Where are they dragging me now? Soon I'll be up in heaven. Gvald, what's going to happen?
- Oho, they're pulling me up to a swing that looks just like in Coney Island.
- Master of the Universe. Maybe they're pulling me all the way up to You? Why don't You have any more time for me on earth?
- I haven't written a will and I haven't said my final confession - why are You in such a hurry?
- What do you say, Mr. German -- I should slide along under here in a sack and throw bombs on a church?
- Well, ok, sliding along in a sack is one thing, but throwing bombs - that is feh for a man like me.
- Oy vey, the bombs are falling from my hands -- may the teeth fall out of German mouths the same way.
10-28-1914
ער האָט אַ זעהר אױפֿרעגענדע נסיעה מיט דיא דײַטשען. עט, עט אין דער הױך.
1
װי לאַנג װעל איך אזױ הענגען אױף דיא טרובקע? אַ ניכפּה אױף אַלע דײַטשען.
2
װאָס איז דאָס? אַ האַטשיק אױף צו כאַפּען פֿיש. אפשר בין איך אױך אַ פֿיש.
3
אױ עס שלעפּט טאַקע, אַזױ װי מען שלעפּט אַרױס אַ פֿיש פֿון ים. שעהנע פֿיש-ביזנעס אױף מיר.
4
װאוהין נאָך װעט מען מיך שלעפּען? איך בין דאָך שױן באַלד בײַ׳ם הימעל. גװאַלד, װאָס װעט דאָ זײַן?
5
אַהאַ, דאָס שלעפּט מען מיך צו אַ הױדעלקע, װאָס זעהט אױס פּונקט װיא אין קוני אײַלענד.
6
רבונו של עולם, אפֿשר שלעפּט מען דאָס מיך צו דיר? װאָס האָסטו אַזױ קײן צײַט ניט מיט מיר?
7
איך האָב נאָך קײן צװאה ניט געמאַכט און קײן װידױ ניט געזאָגט – װאָס אײַלסטו זיך אַזױ?
8
װאָס זאָגט איהר, פּאַני דײַטש – איך זאָל זיך אַרונטערגליטשען אין זאַק און װאַרפֿען באָמבעס אױפֿ׳ן קלײַסטער?
9
מילא אַרונטערגליטשען אין זאַק, איז אַרונטערגליטשען, אָבער װאַרפֿען באָמבעס – דאָס איז פֿע פֿאַר אַזאַ מענשען װיא איך.
10
אױ װעה, דיא באָמבעס פֿאַלען מיר פֿון דיא הענד – זאָלען אַזױ בײַ דיא דײַטשען פֿאַלען דיא צײהן.
ער האָט אַ זעהר אױפֿרעגענדע נסיעה מיט דיא דײַטשען. עט, עט אין דער הױך.
1
װי לאַנג װעל איך אזױ הענגען אױף דיא טרובקע? אַ ניכפּה אױף אַלע דײַטשען.
2
װאָס איז דאָס? אַ האַטשיק אױף צו כאַפּען פֿיש. אפשר בין איך אױך אַ פֿיש.
3
אױ עס שלעפּט טאַקע, אַזױ װי מען שלעפּט אַרױס אַ פֿיש פֿון ים. שעהנע פֿיש-ביזנעס אױף מיר.
4
װאוהין נאָך װעט מען מיך שלעפּען? איך בין דאָך שױן באַלד בײַ׳ם הימעל. גװאַלד, װאָס װעט דאָ זײַן?
5
אַהאַ, דאָס שלעפּט מען מיך צו אַ הױדעלקע, װאָס זעהט אױס פּונקט װיא אין קוני אײַלענד.
6
רבונו של עולם, אפֿשר שלעפּט מען דאָס מיך צו דיר? װאָס האָסטו אַזױ קײן צײַט ניט מיט מיר?
7
איך האָב נאָך קײן צװאה ניט געמאַכט און קײן װידױ ניט געזאָגט – װאָס אײַלסטו זיך אַזױ?
8
װאָס זאָגט איהר, פּאַני דײַטש – איך זאָל זיך אַרונטערגליטשען אין זאַק און װאַרפֿען באָמבעס אױפֿ׳ן קלײַסטער?
9
מילא אַרונטערגליטשען אין זאַק, איז אַרונטערגליטשען, אָבער װאַרפֿען באָמבעס – דאָס איז פֿע פֿאַר אַזאַ מענשען װיא איך.
10
אױ װעה, דיא באָמבעס פֿאַלען מיר פֿון דיא הענד – זאָלען אַזױ בײַ דיא דײַטשען פֿאַלען דיא צײהן.
Labels: airship, dirigible, war, World War I
0 Comments:
Post a Comment
<< Home