Gimpel's audience takes refuge in his comforting triviality. 11-24-1914, 11-25-1914
In the first strip we have the endearing Yinglish invention "ptshuen," to go ATCHOO with your cold. Two more: "snis" and "spoylen." And in the second strip: "paleh" for parlor and "meridzsh laysens."
In 1940 the matchmaker was still a common figure if we can believe what we see in the Leo Fuchs movie "American Matchmaker." A quarter century earlier, even among progressive and Americanized Jews, he was making a living but becoming an anachronism. In the seconds trip here we see that a couple feels perfectly able to go off without him and get married in modern style.
November 24, 1914: A cold is certainly not conducive to matchmaking.
- GB: Come for a walk, little loafers. It's a pretty day for carrying out matches.
- Motke: Atchoo!
- Notke: Atchoo!
- GB: What are you atchooing for, what kind of a sneeze will I have?
- GB: We'd better take you home. You've ruined such a pretty day for me, you loafers.
November 25, 1914: He does too good a job, but his fee is in a precarious position.
- GB: Go into the parlor, children, and talk it over. I'll wait here.
- GB: It's taking a long time; probably it's getting sorted out. Soon I'll get at least $50.
- GB: Why are they sitting there so long? They are as slow as oxen.
- GB: Say, little girl, where is your sister and that boy who was with...
- The little girl: They said they were going to get a marriage license.
11-24-1914
אַ ״קאָלד״ איז געװיס ניט קײן אַפּעטיט-מיטעל צו אַ שידוך.
1
גימפּעל בײניש: קומט, לױפֿערליך, אױף אַ שפּאַציער. אַ שעהנער טאָג הײַנט אױף דורכפֿיהרען שידוכים.
2
מאָטקע: אַ-פּטשי!!
3
נאָטקע: אָ-פּטשי!!
4
גימפּעל בײניש: װאָס האָט איהר זיך צו פּטשועט, װאָס פֿאַר אַ סניס װעל איך האָבען?
5
גימפּעל בײניש: קומט שױן בעסער אַהײם. אַזאַ שעהנעם טאָג מיר געספּאָילט, די לױפֿערס.
11-25-1914
ער מאַכט אַ צו גוטען דזשאָב, אָבער זײַן שדכנות געלד האַלט זעהר שמאָל.
1
גימפּעל בײניש: געהט אײַך אַרײַן אין פּאַלע, קינדערלעך, און רעדט זיך דורך. איך׳ל דאָ װאַרטען.
2
גימפּעל בײניש: עס נעהמט לאַנג; משמעות עס געהט אױף אַ לאָד. באַלד קומט כאָטש אַ פֿופֿציגער.
3
גימפּעל בײניש: װאָס זיצען זײ דאָרט אַזױ פֿיעל? מ׳האָט דאָך שױן געקענט אײַנהאַנדלען אַ פּאָר אָקסען.
4
גימפּעל בײניש: סעי, מײדעלע, װאו איז דײַן שװעסטער מיט דעם באָי װאָס איז דאָ געװען מיט…
5
דאָס מײדעלע: זײ האָבען געזאָגט אַז זײ געהן אַרױסנעהמען מערידזש לײַסענס, האָבען זײ געזאָגט.
אַ ״קאָלד״ איז געװיס ניט קײן אַפּעטיט-מיטעל צו אַ שידוך.
1
גימפּעל בײניש: קומט, לױפֿערליך, אױף אַ שפּאַציער. אַ שעהנער טאָג הײַנט אױף דורכפֿיהרען שידוכים.
2
מאָטקע: אַ-פּטשי!!
3
נאָטקע: אָ-פּטשי!!
4
גימפּעל בײניש: װאָס האָט איהר זיך צו פּטשועט, װאָס פֿאַר אַ סניס װעל איך האָבען?
5
גימפּעל בײניש: קומט שױן בעסער אַהײם. אַזאַ שעהנעם טאָג מיר געספּאָילט, די לױפֿערס.
11-25-1914
ער מאַכט אַ צו גוטען דזשאָב, אָבער זײַן שדכנות געלד האַלט זעהר שמאָל.
1
גימפּעל בײניש: געהט אײַך אַרײַן אין פּאַלע, קינדערלעך, און רעדט זיך דורך. איך׳ל דאָ װאַרטען.
2
גימפּעל בײניש: עס נעהמט לאַנג; משמעות עס געהט אױף אַ לאָד. באַלד קומט כאָטש אַ פֿופֿציגער.
3
גימפּעל בײניש: װאָס זיצען זײ דאָרט אַזױ פֿיעל? מ׳האָט דאָך שױן געקענט אײַנהאַנדלען אַ פּאָר אָקסען.
4
גימפּעל בײניש: סעי, מײדעלע, װאו איז דײַן שװעסטער מיט דעם באָי װאָס איז דאָ געװען מיט…
5
דאָס מײדעלע: זײ האָבען געזאָגט אַז זײ געהן אַרױסנעהמען מערידזש לײַסענס, האָבען זײ געזאָגט.
Labels: katzenjammer, lower east side, modernity, money, swindle, yinglish
0 Comments:
Post a Comment
<< Home