His boys go back to ruining his business. 12-5-1914,12-6-1914
Some pretty inane goings-on.
December 5, 1914: His boys can never behave.
- Jake: Your father will come soon? So I can meanwhile have a snooze here. I need it.
- Motke: When somebody sleeps, one should see to it that his legs don't rise up.
- Notke: We brought this. Just give the string a tug, you'll see for yourself.
- GB: Do they know, those darn loafers, what they've spared me?
- Jake: I'll arrest you, and you'll get sick before I take your bride.
December 6, 1914: Of course it suits him to smoke a cigar, but not all cigars are alike.
- Motke: I'll take a puff and you take a puff until we've smoked the whole cigar.
- GB: What sort of disgrace is this? Scamps like you smoking cigars already. Give me that cigar!
- GB: It's suitable for me, a matchmaker, to smoke a cigar. But you, loafers, can smell the tobacco also.
- GB: Woe is me! Feh! Something about this reminds me of being under water with the Germans!
- Notke: The Italian is guilty. He took the cigar out of the slop pail.
12-5-1914
זײַנע בנים קענען זיך נאָך אַלץ ניט באַהײװען.
1
דזשײק: דער טאַטע װעט באַלד קומען? קען איך דערװײַל דאָ כאַפּען אַ דרעמעל. איך דאַרף עס האָבען.
2
מאָטקע: אַז אַ מענש דרימעלט דאַרף מען זעהן אַז זײַנע פֿיס זאָלען זיך ניט בונטעװען.
3
נאָטקע: מיר האָבען עס געבראַכט. גיב נאָר אַ ציה דעם שטריק, װעסטו שױן אַלײן זעהן.
4
גימפּעל בײניש: װײסט זײ דער גוטער יאָהר, די לױפֿערס, װאָס זײ האָבען מיך אײנגעשפּאַרט.
5
דזשײק: איך׳ל אײַך אַרעסטען און אַ קרענק װעל איך בײַ אײַך נעהמען, ניט קײן כּלה.
12-6-1914
אודאי װאָלט איהם זעהר געפּאַסט צו סמוקען אַ סיגאַר, אָבער סיגאַרען צו סיגאַרען זײַנען ניט גלײַך.
1
מאָטקע: איך׳ל געבען אַ ציה און דו װעסט געבען אַ ציה, ביז מיר װעלען אױססמוקען דעם גאַנצען סיגאַר.
2
גימפּעל בײניש: װאָס איז דאָס פֿאַר אַ חזיר׳רײ? אַזעלכע שנעקעס סמוקען שױן סיגאַרס. אַהער גיט דעם סיגאַר!
3
גימפּעל בײניש: מיר, אַ שדכן, פּאַסט צו סמוקען אַ סיגאַר, אָבער איהר, לױפֿערס, קענט שמעקען טאַבעקע אױך.
4
גימפּעל בײניש: אױ װעה איז מיר! פֿע! עפּעס פֿיהל איך װיא איך האָב געפֿיהלט מיט דיא דײַטשען אונטער׳ן װאַסער.
5
נאָטקע: דער איטאַליענער איז שולדיג. ער האָט דעם סיגאַר אַרױסגעװאַרפֿען פֿון דעם מיסט פּעסעל.
זײַנע בנים קענען זיך נאָך אַלץ ניט באַהײװען.
1
דזשײק: דער טאַטע װעט באַלד קומען? קען איך דערװײַל דאָ כאַפּען אַ דרעמעל. איך דאַרף עס האָבען.
2
מאָטקע: אַז אַ מענש דרימעלט דאַרף מען זעהן אַז זײַנע פֿיס זאָלען זיך ניט בונטעװען.
3
נאָטקע: מיר האָבען עס געבראַכט. גיב נאָר אַ ציה דעם שטריק, װעסטו שױן אַלײן זעהן.
4
גימפּעל בײניש: װײסט זײ דער גוטער יאָהר, די לױפֿערס, װאָס זײ האָבען מיך אײנגעשפּאַרט.
5
דזשײק: איך׳ל אײַך אַרעסטען און אַ קרענק װעל איך בײַ אײַך נעהמען, ניט קײן כּלה.
12-6-1914
אודאי װאָלט איהם זעהר געפּאַסט צו סמוקען אַ סיגאַר, אָבער סיגאַרען צו סיגאַרען זײַנען ניט גלײַך.
1
מאָטקע: איך׳ל געבען אַ ציה און דו װעסט געבען אַ ציה, ביז מיר װעלען אױססמוקען דעם גאַנצען סיגאַר.
2
גימפּעל בײניש: װאָס איז דאָס פֿאַר אַ חזיר׳רײ? אַזעלכע שנעקעס סמוקען שױן סיגאַרס. אַהער גיט דעם סיגאַר!
3
גימפּעל בײניש: מיר, אַ שדכן, פּאַסט צו סמוקען אַ סיגאַר, אָבער איהר, לױפֿערס, קענט שמעקען טאַבעקע אױך.
4
גימפּעל בײניש: אױ װעה איז מיר! פֿע! עפּעס פֿיהל איך װיא איך האָב געפֿיהלט מיט דיא דײַטשען אונטער׳ן װאַסער.
5
נאָטקע: דער איטאַליענער איז שולדיג. ער האָט דעם סיגאַר אַרױסגעװאַרפֿען פֿון דעם מיסט פּעסעל.
Labels: katzenjammer
0 Comments:
Post a Comment
<< Home