Gimpel Beynish the Matchmaker
(Gimpl Beynish der Shadkhn)
Yiddish Comics of the early 20th century

Translation and commentary by Jane Peppler
Click here to read about and order the seven Gimpel books I've published.

Comics read right to left. Click on any comic strip for larger view.

Saturday, December 17, 2016

Encounter with a Chinaman and a shy bridegroom 1-14-1915, 1-15-1915

In the second strip we see a Yinglishism which was very common in Gimpel's set. פּליז טו-מיטשו
Pliz tu-mitshu (Pleased to meet you).

January 14, 1915: Of course it's wrapped - what could the Chinaman have said to surprise him so?

January 15, 1915: Beware of shy bridegrooms.
  1. GB: Come, blockhead, why are you embarrassed? Nobody's going to eat you up.
  2. GB: Hello, Suzy! I have the pleasure to introduce, pleased to meetshu - Jake.
  3. Suzy: Oh, so you're shy? I'm shy too. It's so...
  4. Jake: Look, feet. Not one, not two, not three. And where there are feet...
  5. Jake: There must be people. I'm out of here, have a good life.

אַדרבה רעפּט – װאָס האָט דער ״טשינקי״ איהם געקענט זאָגען אַזעלכעס װאָס האָט איהם אַזױ ״איבערראָשט״?

פֿונ שעהמעװדיגע חתנים זאָל מען גאָר אָבגעהיט װערען.

גימפּעל בײניש: קום, שוטה, װאָס שעהמסטו זיך? קײנער װעט דיכ ניט אױפֿעסען.
גימפּעל בײניש: העללאָ, סוזי! האָב די עהרע פֿאָרצושטעלען – פּליז טו-מיטשו – דזשײק.
סוזי: אַזױ? איהר זײַט גאָר אַ שעהמעװדיגער? איך שעהם זיך אױך. עס איז אַזױ…
דזשײק: זעה נאָר – װיס. ניט אײנס, ניט צװײ, ניט דרײַ. און אַז עס איז דאָ פֿיס…
דזשײק: מוזען דאָך זײַן מענשען אױך. איך בין שױן ניטאָ. האָט מיר אַ גוטער.

Labels: , ,


Post a Comment

<< Home