Gimpel Beynish the Matchmaker
(Gimpl Beynish der Shadkhn)
Yiddish Comics of the early 20th century

Translation and commentary by Jane Peppler
Click here to read about and order the seven Gimpel books I've published.

Comics read right to left. Click on any comic strip for larger view.

Sunday, February 5, 2017

New Yiddish slang of 1915: "aher gey" 1-29-1915

I guess the slang "aher gey" was new at this time. In my Yiddish Penny Songs collection two of the songs which are still lost (ie I haven't found the melodies for them) are "Aher gey (der rikhtiker)" and "Aher gey Tsar Nikolai" It seems to mean "get lost."

Uses English word dzshouk (joke)

January 29, 1915: He speaks up at a lucky hour and tastes the flavor of the new "joke" on the Jewish street.
  1. Well, this is a swinish time! If somebody doesn't say "Come, make me a match," or...
  2. [Here, go!] What's this echo? Are people calling me, or...
  3. [Here, go!] Over here too? What's the matter with saying "Excuse me"?
  4. [Here, go!] What kind of turmoil is this? Constantly 'get lost' and 'get lost.' Oh, I understand!
  5. [Aher, go!] This is the loafers' swinish saying. What nerve! Making fun of me with their joke.

ער רעדט זיך אױס אין אַ מזל׳דיגער שעה און פֿאַרזוכט דעם טעם פֿון דעם נײַעם ״דזשאָוק״ אױף דער אידישער גאַס.

נו, אַ חזיר׳שע צײַט! עס זאָל עס אימיצער זאָגען: ״קומט, רעדט מיר אַ שידוכ,״ אָדער…
װאָס איז דאָס פֿאַר אַ בת-קול? רופֿט מען דאָס מיך, אָדער מען…
פֿון דאַנען אױך? װאָס זשע איז דער מעהר װאָס מען זאָגט ניט ״שײַט-זשע מוחל״?
װאָס איז דאָס פֿאַר אַ מהומה? רק אַהער געה און אַהער געה. אָה, איך פֿאַרשטעה!
דאָס איז אַ חזיר׳שער װערטעל פֿון לױפֿערס. אַזאַ חוצפּה! פֿון מיר מאַכען חוסק מיט זײערע װיצען.

יאָ, עס איז דאָ אַ צײַט װען ער נעמט אַ װאַקײסאָן פֿון זײַנע ביזנעס.

Labels: ,


Post a Comment

<< Home