Gimpel Beynish the Matchmaker
(Gimpl Beynish der Shadkhn)
Yiddish Comics of the early 20th century

Translation and commentary by Jane Peppler
Click here to read about and order the seven Gimpel books I've published.

Comics read right to left. Click on any comic strip for larger view.

Monday, March 13, 2017

Oranges from Palestine: they are not free. 2-3-1915

Here we have another Public Service Announcement - don't trust strangers - and learn that even in 1915 one could get oranges from Israel / Palestine on the streets of New York. I wonder how they got across the ocean.

Today's Yinglish: "orendzhes" "mister" and of course "pedler" though the latter had been in the language a long time.

February 3, 1915: Not all mitzvahs are equal, but they're never worthless.
  1. Jake: Here are the oranges from Palestine. Have a taste, you'll see, they're good.
  2. GB: Good or bad -- if one is invited to taste oranges, one should obey on the spot.
  3. GB: Really fine oranges. I should take a few home, they'll be a blessing.
  4. GB: I have to pay? The guy who told me to take a sample, he's the one who should pay.
  5. Peddler: Mister, that guy is long gone. Pay or you're going to meet up with a policeman.

אַ מצוה װי אַ מצוה, אָבער אומזיסט איז יעדענפֿאַלס ניטאָ.

דזשײק: אָט דאָס זײַנען דיא אָרענדזשעס פֿון פּאַלעסטינאַ. פֿאַרזוכט װעט איהר זעהן אַז עס איז גוט.
גימפּעל בײניש: גוט, צי שלעכט – אַז מען הײסט פֿאַרזוכען אָרענדזשעס, דאַרף מען שױן אױף׳ן אָרט פֿאָלגען.
גימפּעל בײניש: טאַקע פֿײַנע אָרענדזעס. מען דאַרף אַהײמנעמען עטליכע, זאָלען זײ קענען מאַכען אַ ברכה.
גימפּעל בײניש: איך זאָל באַצאָהלען? ער, רעד װאָס האָט מיר געהײסען פֿאַרזוכען זאָל צאָהלען.
פּעדלער: מיסטער, דער יאָלד איז שױן דאָ לאַנג ניטאָ; באַצאָהלט, אױב איהר װילט זיך ניט זעהן מיט אַ פּאָליסמאַן.

Labels: ,


Post a Comment

<< Home