Yawning prospect, uncooperative damsel, and the ever popular "lodge" 1-30-1915, 2-1-1915, 2-2-1915
"Lodge" was an early English word transliterated into Yiddish - words that came with it were "miting" and "balongen". Lodges symbolized arrival into a comfortable bourgeoise life and an escape from women. "Kostimer" (singular and plural) was another early borrowed word.
January 31, 1915: Sometimes he has a customer who should be in the army instead.
- GB: If you stop yawning I'll be able to talk business with you.
- GB: That's the way! Listen: you'll get half the dowry now, and...
- Jake: (snores)
- GB: Again already? Will you stop, or will I have to constantly gaze into your snout?
- GB: Go to the war and don't bother me with your snoring.
February 1, 1915: Naturally one can't be a big hero everywhere.
- Mr Pepik: There she is, maybe you can do something with her. She's crazy and won't hear anything about matches.
- GB: Leave it to me, I'll see to it she's soon singing a different tune. I know how to manage the young folks
- 3) Mr Pepik: I want to hear how it's going. What's this? We're breaking plates already? Without a bridegroom we're breaking plates?
- Mr Pepik: Woe is me! My little daughter is working overtime. Time to hide. I pity that poor matchmaker!
- Gevald! Police! Murder! Thief, fire! Master of the Universe, what does the girl want from me?
February 2, 1915: And really -- what good is it to him, a lodge full of married men?
- GB: Say, why are you hurrying? We can talk a little.
- Mr Pepik: I have to attend a meeting of our lodge. It's a fine lodge.
- Mr Pepik: Why not join our lodge? We have a lot of men and...
- GB: If there are men, I'll join. If you have a doctor, you can have a matchmaker too.
- Mr Pepik: We don't need any matchmaker because we have only married men in our lodge.
1-31-1915
אַמאָל האָט ער קאָסטימער װאָס עס װאָלט געװען בעסער זײ זאָלען זײַן אין דער מלחמה.
1
גימפּעל בײניש: אַז דו װעסט אױפֿהערען צו גענעצען, װעל איך קענען רעדען מיט דיר ביזנעס.
2
גימפּעל בײניש: אָט אַזױ ביזטו אַ מענש. הער-זשע: נדן גיט מען דיר האַלב איצט, און…
3
דזשײק: הו-האַ-האַ-האַ-אי-הע-אי-אי-אי-העי…!
4
גימפּעל בײניש: שױן װידער? סעי, דו װעסט סטאָפּען, צי װילסט איך זאָל זיך רק ספּיגלען אין דײַן פּיסק?
5
גימפּעל בײניש: געה מיר אין דער מלחמה אַרײַן און פֿאַרגענעץ מיר ניט מײַן קאָפּ.
2-1-1915
אודאי קען מען ניט איבעראַל זײַן אַ גרױסער העלד.
1
מר. פּעפּיק: דאָרט איז זי, אפֿשר װעט איהר מיט איהר עפּעס מאַכען. זיא איז משוגע און װיל ניט הערען פֿון קײן שידוכים.
2
גימפּעל בײניש: פֿאַרלאָזט זיך נאָר אױף מיר, בײַ מיר װעט זי באַלד רעדען אַנדערע דיבֿורים. איך װײס שױן װי אַרומצוגעהן מיט דיא חבֿרה.
3
מיסטער פּעפּיק: איך בין אַ בעלן צו הערען װי עס געהט צו. װאָס איז דאָס? מען ברעכט שױן טעלער? אָהן אַ חתן ברעכען טעלער?
4
מיסטער פּעפּיק: אױ װעה איז מיר! מײַן טעכטעריל האָט זיך שױן צואַרבײט. מען דאַרף זיך בעהאַלטען. אַ רחמנות נעביך אױפֿ׳ן שדכן.
5
גימפּעל בײניש: גװאַלד! פּאָליץ! מױרדער! טיעף, פֿײַער! רבונו של עולם װאָס װיל פֿון מיר דיא מױד האָבען? …
2-2-1915
טאַקע צו װאָס דאַרף ער אַ לאָדזש פֿון פֿערהײראַטע מענשען?
1
גימפּעל בײניש: סעי, װאָס אײלט איהר זיך? מיר קענען דאָך אַביסעל שמועסן.
2
מר. פּעפּיק: איך מוז געהן צו אַ מיטינג פֿון אונזער לאָדזש. אַ פֿײַנער לאָדזש.
3
מר. פּעפּיק: פֿאַרװאָס בעלאָנגט איהר ניט צו אונזער לאָדזש? מיר זײַנען אַ סך מענער און…
4
גימפּעל בײניש: אױב מענער, בעלאָנג איך. אַז איהר האָט אַ דאָקטאָר, מעגט איהר דאָך האָבען אַ שדכן אױך.
5
מר. פּעפּיק: קײן שדכן דאַרפֿען מיר ניט, מחמת מיר האָבען נאָר פֿערהײראַטע מענשען אין אונזער לאָדזש.
אַמאָל האָט ער קאָסטימער װאָס עס װאָלט געװען בעסער זײ זאָלען זײַן אין דער מלחמה.
1
גימפּעל בײניש: אַז דו װעסט אױפֿהערען צו גענעצען, װעל איך קענען רעדען מיט דיר ביזנעס.
2
גימפּעל בײניש: אָט אַזױ ביזטו אַ מענש. הער-זשע: נדן גיט מען דיר האַלב איצט, און…
3
דזשײק: הו-האַ-האַ-האַ-אי-הע-אי-אי-אי-העי…!
4
גימפּעל בײניש: שױן װידער? סעי, דו װעסט סטאָפּען, צי װילסט איך זאָל זיך רק ספּיגלען אין דײַן פּיסק?
5
גימפּעל בײניש: געה מיר אין דער מלחמה אַרײַן און פֿאַרגענעץ מיר ניט מײַן קאָפּ.
2-1-1915
אודאי קען מען ניט איבעראַל זײַן אַ גרױסער העלד.
1
מר. פּעפּיק: דאָרט איז זי, אפֿשר װעט איהר מיט איהר עפּעס מאַכען. זיא איז משוגע און װיל ניט הערען פֿון קײן שידוכים.
2
גימפּעל בײניש: פֿאַרלאָזט זיך נאָר אױף מיר, בײַ מיר װעט זי באַלד רעדען אַנדערע דיבֿורים. איך װײס שױן װי אַרומצוגעהן מיט דיא חבֿרה.
3
מיסטער פּעפּיק: איך בין אַ בעלן צו הערען װי עס געהט צו. װאָס איז דאָס? מען ברעכט שױן טעלער? אָהן אַ חתן ברעכען טעלער?
4
מיסטער פּעפּיק: אױ װעה איז מיר! מײַן טעכטעריל האָט זיך שױן צואַרבײט. מען דאַרף זיך בעהאַלטען. אַ רחמנות נעביך אױפֿ׳ן שדכן.
5
גימפּעל בײניש: גװאַלד! פּאָליץ! מױרדער! טיעף, פֿײַער! רבונו של עולם װאָס װיל פֿון מיר דיא מױד האָבען? …
2-2-1915
טאַקע צו װאָס דאַרף ער אַ לאָדזש פֿון פֿערהײראַטע מענשען?
1
גימפּעל בײניש: סעי, װאָס אײלט איהר זיך? מיר קענען דאָך אַביסעל שמועסן.
2
מר. פּעפּיק: איך מוז געהן צו אַ מיטינג פֿון אונזער לאָדזש. אַ פֿײַנער לאָדזש.
3
מר. פּעפּיק: פֿאַרװאָס בעלאָנגט איהר ניט צו אונזער לאָדזש? מיר זײַנען אַ סך מענער און…
4
גימפּעל בײניש: אױב מענער, בעלאָנג איך. אַז איהר האָט אַ דאָקטאָר, מעגט איהר דאָך האָבען אַ שדכן אױך.
5
מר. פּעפּיק: קײן שדכן דאַרפֿען מיר ניט, מחמת מיר האָבען נאָר פֿערהײראַטע מענשען אין אונזער לאָדזש.
Labels: battle between the sexes, history, lower east side, World War I, yinglish
0 Comments:
Post a Comment
<< Home