Gimpel Beynish the Matchmaker
(Gimpl Beynish der Shadkhn)
Yiddish Comics of the early 20th century

Translation and commentary by Jane Peppler
Click here to read about and order the seven Gimpel books I've published.

Comics read right to left. Click on any comic strip for larger view.

Friday, March 3, 2017

Yawning prospect, uncooperative damsel, and the ever popular "lodge" 1-30-1915, 2-1-1915, 2-2-1915

"Lodge" was an early English word transliterated into Yiddish - words that came with it were "miting" and "balongen". Lodges symbolized arrival into a comfortable bourgeoise life and an escape from women. "Kostimer" (singular and plural) was another early borrowed word.



January 31, 1915: Sometimes he has a customer who should be in the army instead.
  1. GB: If you stop yawning I'll be able to talk business with you.
  2. GB: That's the way! Listen: you'll get half the dowry now, and...
  3. Jake: (snores)
  4. GB: Again already? Will you stop, or will I have to constantly gaze into your snout?
  5. GB: Go to the war and don't bother me with your snoring.



February 1, 1915: Naturally one can't be a big hero everywhere.
  1. Mr Pepik: There she is, maybe you can do something with her. She's crazy and won't hear anything about matches.
  2. GB: Leave it to me, I'll see to it she's soon singing a different tune. I know how to manage the young folks
  3. 3) Mr Pepik: I want to hear how it's going. What's this? We're breaking plates already? Without a bridegroom we're breaking plates?
  4. Mr Pepik: Woe is me! My little daughter is working overtime. Time to hide. I pity that poor matchmaker!
  5. Gevald! Police! Murder! Thief, fire! Master of the Universe, what does the girl want from me?



February 2, 1915: And really -- what good is it to him, a lodge full of married men?
  1. GB: Say, why are you hurrying? We can talk a little.
  2. Mr Pepik: I have to attend a meeting of our lodge. It's a fine lodge.
  3. Mr Pepik: Why not join our lodge? We have a lot of men and...
  4. GB: If there are men, I'll join. If you have a doctor, you can have a matchmaker too.
  5. Mr Pepik: We don't need any matchmaker because we have only married men in our lodge.

1-31-1915
אַמאָל האָט ער קאָסטימער װאָס עס װאָלט געװען בעסער זײ זאָלען זײַן אין דער מלחמה.

1
גימפּעל בײניש: אַז דו װעסט אױפֿהערען צו גענעצען, װעל איך קענען רעדען מיט דיר ביזנעס.
2
גימפּעל בײניש: אָט אַזױ ביזטו אַ מענש. הער-זשע: נדן גיט מען דיר האַלב איצט, און…
3
דזשײק: הו-האַ-האַ-האַ-אי-הע-אי-אי-אי-העי…!
4
גימפּעל בײניש: שױן װידער? סעי, דו װעסט סטאָפּען, צי װילסט איך זאָל זיך רק ספּיגלען אין דײַן פּיסק?
5
גימפּעל בײניש: געה מיר אין דער מלחמה אַרײַן און פֿאַרגענעץ מיר ניט מײַן קאָפּ.

2-1-1915
אודאי קען מען ניט איבעראַל זײַן אַ גרױסער העלד.

1
מר. פּעפּיק: דאָרט איז זי, אפֿשר װעט איהר מיט איהר עפּעס מאַכען. זיא איז משוגע און װיל ניט הערען פֿון קײן שידוכים.
2
גימפּעל בײניש: פֿאַרלאָזט זיך נאָר אױף מיר, בײַ מיר װעט זי באַלד רעדען אַנדערע דיבֿורים. איך װײס שױן װי אַרומצוגעהן מיט דיא חבֿרה.
3
מיסטער פּעפּיק: איך בין אַ בעלן צו הערען װי עס געהט צו. װאָס איז דאָס? מען ברעכט שױן טעלער? אָהן אַ חתן ברעכען טעלער?
4
מיסטער פּעפּיק: אױ װעה איז מיר! מײַן טעכטעריל האָט זיך שױן צואַרבײט. מען דאַרף זיך בעהאַלטען. אַ רחמנות נעביך אױפֿ׳ן שדכן.
5
גימפּעל בײניש: גװאַלד! פּאָליץ! מױרדער! טיעף, פֿײַער! רבונו של עולם װאָס װיל פֿון מיר דיא מױד האָבען? …

2-2-1915
טאַקע צו װאָס דאַרף ער אַ לאָדזש פֿון פֿערהײראַטע מענשען?

1
גימפּעל בײניש: סעי, װאָס אײלט איהר זיך? מיר קענען דאָך אַביסעל שמועסן.
2
מר. פּעפּיק: איך מוז געהן צו אַ מיטינג פֿון אונזער לאָדזש. אַ פֿײַנער לאָדזש.
3
מר. פּעפּיק: פֿאַרװאָס בעלאָנגט איהר ניט צו אונזער לאָדזש? מיר זײַנען אַ סך מענער און…
4
גימפּעל בײניש: אױב מענער, בעלאָנג איך. אַז איהר האָט אַ דאָקטאָר, מעגט איהר דאָך האָבען אַ שדכן אױך.
5
מר. פּעפּיק: קײן שדכן דאַרפֿען מיר ניט, מחמת מיר האָבען נאָר פֿערהײראַטע מענשען אין אונזער לאָדזש.

Labels: , , , ,

0 Comments:

Post a Comment

<< Home