Gimpel Beynish the Matchmaker
(Gimpl Beynish der Shadkhn)
Yiddish Comics of the early 20th century

Translation and commentary by Jane Peppler
Click here to read about and order the seven Gimpel books I've published.

Comics read right to left. Click on any comic strip for larger view.

Thursday, June 1, 2017

A thief takes advantage of a gawker. 2-10-1915

So while Gimpel marvels at other peoples' misfortune, he meets up with misfortune himself.

February 10, 1915: There are people who have an easier time earning money than he does.
  1. GB: Thanks for the hundred dollars, Jake. Good luck to you. May you grow old together with joy and satisfaction.
  2. GB: Ay ay, a big fire! People will be so impoverished, poor things. I betcha they'll be left without a penny to their name.
  3. GB: Hey, taxi, come here, I'll take a ride. It's ok, I can spare it from today's earnings.
  4. GB: It's pretty great to travel in a car. Never mind, the American millionaires sure know what good is.
  5. Driver: What's it to me, this bluff that somebody stole the money from your pocket? Hey, policeman, take him to the station house.

עס איז דאָ מענשען װאָס פֿאַרדיענען געלד נאָך לײַכטער װיא ער.

גימפּעל בײניש: טהענקס, פֿאַר דיא הונדערט דאָלער, דזשײק. זאָל זײַן מיט מזל. איהר זאָלט זיך עלטערן אין נחת און אינ פֿרײדען.
גימפּעל בײניש: אי, אי, אַ גרױסער פֿײַער! מענשען װערען נעביך בדיל-הדל. אַלבעטשע זײ װעלען בלײַבען אָהן אַ סענט בײַ דער נשמה.
גימפּעל בײניש: העי, טעקסי, קום נאָר אַהער. איך׳ל נאָר נעהמען אַ ראַיד. ניש-קשה, איך קען מיר פֿאַרגינען נאָך הײַנטיגען פֿאַרדיענסטעל.
גימפּעל בײניש: טאַקע פֿײַן צו פֿאָהרען אין אַן אױטאָמאָביל. נעװער מײַן, די אַמעריקאַנער מיליאָנערען װײסען שױן נאָר װאָס גוט איז.
שאָופֿער: װאָס טױגען מיר די בלאָפֿס אַז מען האָט אײַך אַרױסגעגנב׳עט דאָס געלד פֿון דער קעשענע, העי, פּאָליסמאַן, נעהמט איהם אין סטײשאָן-הױז.

Labels: ,


Post a Comment

<< Home