Gimpel discovers the pros and cons of chewing gum. 2-20-1915
Gimpel knows the "great Torah" of tshuing-gom but when it ends up on his face he calls it khazeray (treyf, piggy-ness)
February 20, 1915: When you go looking for trouble, you find it.
- GB: What's this, loafer? Maybe you're gobbling something unclean?
- Notke: It's chewing gum. Try a piece, Papa.
- GB: Now I know the trick too. Quite complicated.
- GB: What's this? How do I get rid of it?
- GB: Loafer, save me from your swinery.
2-20-1915
אַז מען זוכט צרות, געפֿינט מען.
1
גימפּעל בײניש: װאָס איז דאָס, לױפֿער? אפֿשר פֿרעסטו גאָר טרפֿות?
2
נאָטקע: עס איז טשואינג-גאָם. פֿאַרזוך אױך אַ שטיקעל, פּאַפּאַ.
3
גימפּעל בײניש: אָט קען איך אױך דעם קונץ. אַ גרױסע תּורה.
4
גימפּעל בײניש: װאָס איז דאָס? װי אַזײַ טשעפּעט מען זיך אָפּ?
5
גימפּעל בײניש: לױפֿער, ראַטעװע מיך אַרױס פֿון דײַן חזיר׳ײַ.
אַז מען זוכט צרות, געפֿינט מען.
1
גימפּעל בײניש: װאָס איז דאָס, לױפֿער? אפֿשר פֿרעסטו גאָר טרפֿות?
2
נאָטקע: עס איז טשואינג-גאָם. פֿאַרזוך אױך אַ שטיקעל, פּאַפּאַ.
3
גימפּעל בײניש: אָט קען איך אױך דעם קונץ. אַ גרױסע תּורה.
4
גימפּעל בײניש: װאָס איז דאָס? װי אַזײַ טשעפּעט מען זיך אָפּ?
5
גימפּעל בײניש: לױפֿער, ראַטעװע מיך אַרױס פֿון דײַן חזיר׳ײַ.
Labels: katzenjammer, modernity, yinglish
0 Comments:
Post a Comment
<< Home