Gimpel Beynish the Matchmaker
(Gimpl Beynish der Shadkhn)
Yiddish Comics of the early 20th century

Translation and commentary by Jane Peppler
Click here to read about and order the seven Gimpel books I've published.

Comics read right to left. Click on any comic strip for larger view.

Wednesday, January 23, 2019

Gimpel has no patience with high art and snooty poets: 3-20-1915

March 20, 1915: Poetry is not in his line, even when it's springtime.

  1. GB: I just barely survived to see summer arrive, that's to say springtime, as the rhymers say.
  2. GB: How lovely, how fine this is, exactly like the fields behind our shtetl, forgive the comparison.
  3. GB: Who's nattering on over there? Is it a crow or a cuckoo?
  4. Long hair guy: Come here, little birds / You can already smell the little bagels!
  5. GB: Where can I run to get away from this clown? A pity there is no war here.

פּאָעזיע איז ניט אין זײַן לײַן אפֿילו אָם פֿריהלינג.

גימפּעל בײניש: קױם, קױם דערלעבט דעם זומער, דאָס הײסט דעם פֿריהלינג, װי די גראַמען-מאַכער זאָגען.
גימפּעל בײניש: װיא שעהן, װיא פֿײַן דאָ איז, אַקוראַט װיא בײַ אונז הינטער׳ן שטעדטיל, להבדיל.
גימפּעל בײניש: װער האַקט דאָס דאָרט אַ טשאַיניק? זאָל דאָס זײַן אַ װאָראָנע אָדער אַ קוקוסטערקע?
לאַנג האָריגער: קומט אַהער, פֿײגעלעך, עס שמעקען שױן די בעגעלעך!
גימפּעל בײניש: װאו אַנטלױפֿט מען פֿון דעם לץ? אַ שאָד װאָס דאָ איז ניט קײן מלכמה.


Post a Comment

<< Home