Fun at the Coney Island beach: 7-13-1914, 7-14-1914, 7-15-1914
In the first strip Gimpel sarcastically calls his sons his kadeyshim: they who will say kaddish for him when he's gone.
In the fourth frame of the second strip I enjoyed the verb dertapn, used when the guy went in search of a girl without Gimpel's help: it means "find by groping, detect by touch; discover, unearth, find unexpectedly, catch, nab." Heh.
As to the third strip: Sam Zagat alluded in the previous year's strips as well that because Coney Island is full of young people making their own fun, it is not fruitful ground for a matchmaker's business. It belongs to the modern world.
July 13, 1914: This lying around is sometimes all right but the getting up - that's frightening.
- Notke: Lie down, dad. We'll make you a fine coverlet of sand, you'll be able to sleep.
- Motke: More, more! Don't be stingy with the Coney Island sand on dad! Let's make a whole mountain.
- Notke: Sure, lady, you can sit here. We intentionally made this for fine ladies.
- The lady: Woe is me! The earth is trembling! The sea is turning over! Oy, I'm afraid!
- GB: Where are you running to, my heirs? I want to have a little talk with you.
July 14, 1914: Coney Island is apparently not a suitable place for his business.
- GB: Understand me, Jake, she's a very pretty girl and from an excellent family.
- GB: Further, she has money and - why are you looking out there?
- Jake: Excuse me, you can talk and talk until I perhaps come back.
- GB: Well what do you say to such a loafer? He's already found a girl.
- GB: A plague on Coney Island and the bachelors. They're all loafers.
July 15, 1914: Go try and hold back when there are so many young men and women at Coney Island.
- Suzy: Right there, look, if you can give me that boy for a bridegroom, then we'll talk.
- GB: I won't fail. For the sake of a match I'll even go in the water. Hello, Jake! How's it going?
- GB: Say, Jake, what do you think of that maiden sitting there? Get dressed and we'll soon break plates.
- Jake: That's the way, mister, dunk yourself a few times, they you'll be able to hear me tell you I have a wife and children.
- GB: A loafer's always a loafer. But I must swear to myself not to make any matches at Coney Island.
7-13-1914
דאָס לעגען זיך איז נאָך אַמאָל אָלל-רײַט אָבער דאָס אױפֿשטעהן – שרעקליך.
1
נאָטקע: לעג זיך, טאַטע. מיר װעלען דיר מאַכען אַ פֿײַנע קאָלדערע פֿון זאַמד, װעסטו קענען שלאָפֿען.
2
מאָטקע: נאָך, נאָך! זשאַלעװע ניט דעם טאַטען אַביסעל קוני אײַלאַנד זאַמד. לאָמיר מאַכען אַ גאַנצען באַרג.
3
נאָטקע: שור, לײדי, קענט איהר זיך דאָ אַװעקזעצען. מיר האָבען דאָס אומיסטנע געמאַכט פֿאַר פֿײַנע לײדיעס.
4
דיא לײדי: אױ װעה איז מיר! דיא ערד ציטערט! דער ים קעהרט זיך איבער! אױ, איך האָב מורא!
5
גימפּעל בײניש: װאָס אַנטלױפֿט איהר, קדישים מײַנע? איך װיל זיך מיט אײַך אַביסעל דורכשמועסען.
7-14-1914
קוני אײַלאַנד איז, משמעות, ניט דער פּאַסענדער פּלאַץ פֿאַר זײַנע ביזנעס.
1
גימפּעל בײניש: פֿאַרשטעײַסטו מיך, דזשײק, זיא איז זעהר אַ שעהנע און טאַקע פֿול מיט יחוס.
2
גימפּעל בײניש: הײַנט האָט זי טאַקע געלד אױך און – װאָס זעהסטו דאָרטען אַזױנס?
3
דזשײק: עקסקיוז מי, איהר קענט דערװײַל רײדען און רײדען, ביז איך׳ל אפֿשר צוריקקומען.
4
גימפּעל בײניש: נו, װאָס זאָגט מען ניט אױף דעם לױפֿער? ער האָט שױן דאָרט דערטאַפּט אַ מױד.
5
גימפּעל בײניש: אַ נכפּה אױף די בחורים מיט קוני אײַלאַנד אינײנעם. זײ זײַנען אַלע לױפֿערס.
7-15-1914
געה האַלט אַ גדר, אַז אין קוני אײַלאַנד זײַנען דאָ אַזײַ פֿיעל בחורים מיט מײדלעך.
1
סוזי: אָט, זעהט איהר, װען איהר זאָלט מיר קענען געבען דעם באָי פֿאַר אַ חתן, װאָלט איך מיט אײַך גערעדט.
2
גימפּעל בײניש: איך פֿױל זיך ניט. צוליעב אַ שידוך װעל איך אַפֿילו געהן אין װאַסער אַרײַן. העללאָו, דזשײק! װיא געהט׳ס?
3
גימפּעל בײניש: סעי, דזשײק, װאָס זאָגסטו אױף דער בתולה, װאָס זיצט דאָרטען? טהו זיך אָן, און מיר װעלען שױן ברעכען טעלער.
4
דזשײק: אָט אַזױ, מיסטער, טונקט זיך אונטער עטליכע מאָהל, װעט איהר קענען הערען, אַז איך האָט שױן אַ װײַב מיט קינדער.
5
גימפּעל בײניש: אַ לױפֿער בלײַבט אַ לױפֿער. איך מוז זיך אָבער פֿאַרשװערען, מעהר ניט צו רײדען קײן שידוכים אין קוני אײַלאַנד.
דאָס לעגען זיך איז נאָך אַמאָל אָלל-רײַט אָבער דאָס אױפֿשטעהן – שרעקליך.
1
נאָטקע: לעג זיך, טאַטע. מיר װעלען דיר מאַכען אַ פֿײַנע קאָלדערע פֿון זאַמד, װעסטו קענען שלאָפֿען.
2
מאָטקע: נאָך, נאָך! זשאַלעװע ניט דעם טאַטען אַביסעל קוני אײַלאַנד זאַמד. לאָמיר מאַכען אַ גאַנצען באַרג.
3
נאָטקע: שור, לײדי, קענט איהר זיך דאָ אַװעקזעצען. מיר האָבען דאָס אומיסטנע געמאַכט פֿאַר פֿײַנע לײדיעס.
4
דיא לײדי: אױ װעה איז מיר! דיא ערד ציטערט! דער ים קעהרט זיך איבער! אױ, איך האָב מורא!
5
גימפּעל בײניש: װאָס אַנטלױפֿט איהר, קדישים מײַנע? איך װיל זיך מיט אײַך אַביסעל דורכשמועסען.
7-14-1914
קוני אײַלאַנד איז, משמעות, ניט דער פּאַסענדער פּלאַץ פֿאַר זײַנע ביזנעס.
1
גימפּעל בײניש: פֿאַרשטעײַסטו מיך, דזשײק, זיא איז זעהר אַ שעהנע און טאַקע פֿול מיט יחוס.
2
גימפּעל בײניש: הײַנט האָט זי טאַקע געלד אױך און – װאָס זעהסטו דאָרטען אַזױנס?
3
דזשײק: עקסקיוז מי, איהר קענט דערװײַל רײדען און רײדען, ביז איך׳ל אפֿשר צוריקקומען.
4
גימפּעל בײניש: נו, װאָס זאָגט מען ניט אױף דעם לױפֿער? ער האָט שױן דאָרט דערטאַפּט אַ מױד.
5
גימפּעל בײניש: אַ נכפּה אױף די בחורים מיט קוני אײַלאַנד אינײנעם. זײ זײַנען אַלע לױפֿערס.
7-15-1914
געה האַלט אַ גדר, אַז אין קוני אײַלאַנד זײַנען דאָ אַזײַ פֿיעל בחורים מיט מײדלעך.
1
סוזי: אָט, זעהט איהר, װען איהר זאָלט מיר קענען געבען דעם באָי פֿאַר אַ חתן, װאָלט איך מיט אײַך גערעדט.
2
גימפּעל בײניש: איך פֿױל זיך ניט. צוליעב אַ שידוך װעל איך אַפֿילו געהן אין װאַסער אַרײַן. העללאָו, דזשײק! װיא געהט׳ס?
3
גימפּעל בײניש: סעי, דזשײק, װאָס זאָגסטו אױף דער בתולה, װאָס זיצט דאָרטען? טהו זיך אָן, און מיר װעלען שױן ברעכען טעלער.
4
דזשײק: אָט אַזױ, מיסטער, טונקט זיך אונטער עטליכע מאָהל, װעט איהר קענען הערען, אַז איך האָט שױן אַ װײַב מיט קינדער.
5
גימפּעל בײניש: אַ לױפֿער בלײַבט אַ לױפֿער. איך מוז זיך אָבער פֿאַרשװערען, מעהר ניט צו רײדען קײן שידוכים אין קוני אײַלאַנד.
Labels: Coney Island, modernity
0 Comments:
Post a Comment
<< Home