In which Gimpel learns about living crustaceans and high tide at Coney Island. 7-19-1914, 7-20-1914, 7-21-1914
The Gimpel Beynish Yiddish comic strip probably owed some of its popularity to its visiting scenes familiar to the Warheit readers. In the summer of 1913 and again in the summer of 1914 Gimpel and his mischievous sons (but not, evidently, his wife) spent a lot of time at the beach. Oddly, Gimpel is a very good swimmer. Where did he learn?
In the first cartoon, the English word "lobster" is used here to refer to a crab. I wonder if they really knew the difference and this was just a joke, or whether all treyf stuff in the ocean was lobster to them?
In the second strip, the English words "high tide" and "low tide" are used. Maybe this was a Public Service Announcement for the Lower East Side Jewish community - after all, many of them had lived far from the sea all their lives until they came to New York - to be careful with the ocean.
There's a word that got cut off in the last caption in the third strip. If anybody can figure out what it is I'd love to hear it (remember you can click for a larger view).
July 19, 1914: Finally he's the victim of a real accident.
- GB: That's the way, children, one should swim, if one wants to be a good swimmer ...
- GB: What's that, loafers? You're making your monkey business again?
- GB: Stop it, hooligans, I say, or I'll kill you.
- Motke: May we sicken, Papa, if we did anything. It must be some actual thing.
- Notke: Why are you running away and stealing from the ocean, Papa? Give that lobster here.
July 20, 1914: Evidently neither he nor the policeman understand the science of "low tide" and "high tide."
- GB: Lads, go look around Coney Island, and I'll sit here a while by the ocean.
- GB: A pleasure that the loafers are gone. I can grab forty winks here on the sand.
- GB: Brrrrrr
- GB: Oy, gevald, I'm drowning! Who threw me into the ocean?
- Policeman: That's how it is? You wanted to commit suicide? Come in court, you'll receive a few years in prison.
July 21, 1914: Of course heroism is sometimes unappreciated.
- Motke: Look there, papa! A person's drowning. Quick, save him.
- GB: Hold on, mister, hold on for just a bit longer; I'll save you.
- GB: Don't be afraid, mister, I won't let you drown.
- The Mister: You see the nerve of this old clown? I go swimming and he pushes me into the water.
- GB: It's no use running away, you loafers, you'll get your [?] from me!
7-19-1914
ענדליך איז ער אַ קרבן פֿון אַן אמת׳ן עקסידענט.
1
גימפּעל בײניש: אָט אַזױ, קינדערלעך, דאַרף מען שװימען, אױב מען װיל זײַן אַ גוטער שװי…
2
גימפּעל בײניש: װאָס איז דאָס, לױפֿערס? איהר מאַכט שױן װיעדער אײַערע מאָנקי ביזנעס?
3
גימפּעל בײניש: לאָזט אָפּ, הוליגאַנעס, זאָג איך, װאָרים איך הרג׳ע אײַך.
4
מאָטקע: זאָלען מיר בײדע קרענקען, פּאַפּאַ, צי מיר טהוען עפּעס. עס מוז זײַן אַן אמת׳ע זאַך.
5
נאָטקע: װאָס אַנטלױפֿסטו און גע׳גנבֿ׳עסט דעם ים, פּאַפּאַ? גיב אַהער דעם לאָבסטער.
7-20-1914
משמעות אַז ניט ער און ניט דער פּאָליסמאַן װײסען דיא װיסענשאַפֿט פֿון ״לאָו טאַיד״ און ״האַי טאַיד״.
1
גימפּעל בײניש: חבֿרה, געהט אױסקוקען קוני אײַלענד, און איך װעל זיך אַביסעל צוזעצט בײַ׳ם ים.
2
גימפּעל בײניש: אַ פֿערגעניגען דיא לױפֿערס זײַנען ניטאָ. אי כאַפּ איך באַלד אַ דרימעל אױף׳ן זאַמד.
3
גימפּעל בײניש: ב-ר-ר-ר-ר
4
גימפּעל בײניש: אױ, געװאַלד, איך װער דערטרונקען! װער האָט דאָס מיך אַרײַנגעװאַרפֿען אין ים אַרײַן?
5
פּאָליסמאַן: אַזױ? איהר האָט געװאָלט באַגעהן זעלבסטמאָרד? קומט אין קאָורט װעט יִהר קריגען עטליכע יאָהר.
7-21-1914
אודאי איז אַמאָל העלדישקײט אַן אַרױסגעװאַרפֿענע זאַך.
1
םאָטקע: זעה נאָר דאָרטען, פּאַפּאַ! אַ מענש טרינקט זיך. שנעל, מען דאַרף איהם ראַטעװען.
2
גימפּעל בײניש: האַלט זיך, מיסטער, האַלט זיך נאָך אַביסעל; איך׳ל אײַך ראַטעװען.
3
גימפּעל בײניש: גאָר ניט געשראָקען זיך, מיסטער, איך׳ל אײַך ניט לאָזען זיך דערטרינקען.
4
דער מיסטער: געזעהן אַ חוצפּה פֿון אַן אַלטען לץ? איך שװים און ער שטופּט מיך אין װאַסער!
5
גימפּעל בײניש: אומזיסט אײַער ענטלױפֿען, לױפֿערס, אײַער שנו װעט איהר בײַ מיר קריגען!
ענדליך איז ער אַ קרבן פֿון אַן אמת׳ן עקסידענט.
1
גימפּעל בײניש: אָט אַזױ, קינדערלעך, דאַרף מען שװימען, אױב מען װיל זײַן אַ גוטער שװי…
2
גימפּעל בײניש: װאָס איז דאָס, לױפֿערס? איהר מאַכט שױן װיעדער אײַערע מאָנקי ביזנעס?
3
גימפּעל בײניש: לאָזט אָפּ, הוליגאַנעס, זאָג איך, װאָרים איך הרג׳ע אײַך.
4
מאָטקע: זאָלען מיר בײדע קרענקען, פּאַפּאַ, צי מיר טהוען עפּעס. עס מוז זײַן אַן אמת׳ע זאַך.
5
נאָטקע: װאָס אַנטלױפֿסטו און גע׳גנבֿ׳עסט דעם ים, פּאַפּאַ? גיב אַהער דעם לאָבסטער.
7-20-1914
משמעות אַז ניט ער און ניט דער פּאָליסמאַן װײסען דיא װיסענשאַפֿט פֿון ״לאָו טאַיד״ און ״האַי טאַיד״.
1
גימפּעל בײניש: חבֿרה, געהט אױסקוקען קוני אײַלענד, און איך װעל זיך אַביסעל צוזעצט בײַ׳ם ים.
2
גימפּעל בײניש: אַ פֿערגעניגען דיא לױפֿערס זײַנען ניטאָ. אי כאַפּ איך באַלד אַ דרימעל אױף׳ן זאַמד.
3
גימפּעל בײניש: ב-ר-ר-ר-ר
4
גימפּעל בײניש: אױ, געװאַלד, איך װער דערטרונקען! װער האָט דאָס מיך אַרײַנגעװאַרפֿען אין ים אַרײַן?
5
פּאָליסמאַן: אַזױ? איהר האָט געװאָלט באַגעהן זעלבסטמאָרד? קומט אין קאָורט װעט יִהר קריגען עטליכע יאָהר.
7-21-1914
אודאי איז אַמאָל העלדישקײט אַן אַרױסגעװאַרפֿענע זאַך.
1
םאָטקע: זעה נאָר דאָרטען, פּאַפּאַ! אַ מענש טרינקט זיך. שנעל, מען דאַרף איהם ראַטעװען.
2
גימפּעל בײניש: האַלט זיך, מיסטער, האַלט זיך נאָך אַביסעל; איך׳ל אײַך ראַטעװען.
3
גימפּעל בײניש: גאָר ניט געשראָקען זיך, מיסטער, איך׳ל אײַך ניט לאָזען זיך דערטרינקען.
4
דער מיסטער: געזעהן אַ חוצפּה פֿון אַן אַלטען לץ? איך שװים און ער שטופּט מיך אין װאַסער!
5
גימפּעל בײניש: אומזיסט אײַער ענטלױפֿען, לױפֿערס, אײַער שנו װעט איהר בײַ מיר קריגען!
Labels: Coney Island, katzenjammer
0 Comments:
Post a Comment
<< Home